[t:/]$ 문화_

Voices

2003/12/02

요코칸노의 명반.

보통 오리지널 마크로스 극장판을 최고로 치지만,
나는 마크로스 플러스를 최고로 생각한다.

어떤 경로로 입수했는지 기억은 나질 않는데,
마크로스 플로스의 극중 사이버 아이돌인 샤론 애플 Sharon Apple 의 앨범을 가지고 있다. 어디 있는지는 발굴 작업을 해봐야 암 -_-;

이 곡은 사실 샤론의 곡이 아니고 여주인공 뮨이 부른 노래다.
풍차가 도는 바람 부는 언덕에서,
나지막히 부르는,

기대하지 않은 바.
그냥.
담담해지고 싶을 때.

다시금 듣게 되는 노래.

아래는 나우누리 앙끄 만사동 설명.
일어를 몰라서 일단 옮겨놓는다.

ひとつめの ことばは ゆめ
첫번째의 단어는 꿈
ねむりの なかから
잠결 속으로부터
むねの おくの くらやみを
마음 속의 어둠을
そっと つれだすの
살그머니 데려가버린다
ふたつめの ことばは かぜ
두번째의 단어는 바람
ゆくて[역주1]を おしえて
앞길을 가르치며(인도하며)
かみさまの うでの なかへ
하느님의 품 안으로
つばさを あおるの
날개를 펄럭인다
とけていった かなしい ことを
녹아버린 슬픈 일을
かぞえるように
세는 것처럼
きんいろの りんごが
황금색의 사과가
また ひとつ おちる
또 하나 떨어지네
みた ことも ない ふうけい
본 적도 없는 풍경
そこが かえる ばしょ
그곳이 돌아갈 장소
たった ひとつの いのちに
단 하나의 목숨으로
たどりつく ばしょ
헤매어 다다를 장소
ふるい まほうの ほん
낡은  마법의  책
つきの しずく よるの とばり
달의  물방울  밤의  장막
いつか あえる よかんだけ
언젠가 만날 수 있다는  예감 뿐

we can fly
우린 날 수 있어
we have wings [역주2]
우린 날개가 있지
we can touch floating dreams [역주2]
우린 떠다니는 꿈에 닿을 수 있어
call me from so far
아주 멀리서 나를 불러 줘
through the wind
바람을 가로질러
in the light
빛 속에서
みっつめの ことばは …. [역주3]
세 번째의 단어는 ….
みみを すましたら
귀를 기울이면
あなたの ふるえる うでを
당신의 떨리는 팔을
そっと ときはなつ
살그머니 풀어 놓는다

[1311] 제목 : [가사] VOICES (MACROSS PLUS)
올린이 : colossus(이종윤  )    96/04/06 23:40    읽음 :  44  관련자료 없음
——————————————————————————
VOICES (MACROSS PLUS OPENING THEME)

translated by eximer
slightly retranslated by colossus in NOWCOM

[역주1] eximer님의 원문에는 “ゆくえ”로 되어 있었으나 노래를 들어보면
분명히 “ゆくて”라고 합니다. 가사집이 없어서 확인할 길은 없으나
두 단어는 거의 같은 뜻을 가지고 있습니다.
[역주2] eximer님의 원문에는 “the wings”, “the floating dreams”와 같이
정관사 “the”가 있었지만 역시 노래에서는 전혀 들리지 않습니다.
따라서 노래에 충실하자는 의도로 제 임의로 빼었습니다.
[역주3] eximer님의 원문에는 “ことば ….”로 조사 “は”가 빠져 있었습니
다. 노래에서는 분명히 조사 “は(와)”를 발음하며 eximer님의 원문
에도 이 조사를 번역한 것으로 되어 있었습니다. 역시 제 임의로 조
사를 집어넣었습니다. 또한 노래에서는 “밋쯔메노 코토바와 으음..”
이렇게 합니다. “으음..”은 그냥 생략하였습니다.





공유하기













[t:/] is not "technology - root". dawnsea, rss